+7 (495) 720-06-54
Пн-пт: с 9:00 до 21:00, сб-вс: 10:00-18:00
Мы принимаем он-лайн заказы 24 часа*
 

А д ли: А.Д. (сериал, 1 сезон) – КиноПоиск

0

А.Д. Попова — РГУ имени С.А. Есенина

Анна Дмитриевна ПОПОВА, профессор кафедры философии, доктор исторических наук

Электронная почта: [email protected]; [email protected] 

 

 

 

 

 

Попова Анна Дмитриевна – доктор исторических наук, профессор кафедры философии Рязанского государственного университета имени С.А. Есенина. Родилась в Рязани. Получила образование в Рязанском государственном университете имени С.А. Есенина  (1994 г., факультет истории и английского языка) и в Московском государственном университете имени М.В. Ломоносова (1996-1999 гг., очная аспирантура на кафедре истории государственного и муниципального управления на факультете государственного управления). В 1999 успешно защитила диссертацию на соискание ученой степени кандидата исторических наук на тему  «Реализация судебной реформы 1864 г. (по материалам округа Московской судебной палаты)». В 2012 г. в МГУ имени М.В. Ломоносова защитила диссертацию на соискание ученой степени доктора исторических наук «Судебные реформы как механизм формирования гражданского общества в России (на материалах судебных реформ второй половины XIX – рубежа ХХ-XXI вв». Сфера научных интересов — роль судебной реформы в формировании гражданского общества, история судебной системы, Александровская модернизация, теория истории, эволюция общественного сознания, проблема современной высшей школы.

Является членом редакционной коллеги журнала «Вестник Рязанского государственного университета имени С.А. Есенина».

В 2017-2020 гг. являлась руководителем по гранту РФФИ «Эволюция ценностей и идей гражданского общества в ментальных установках российского общественного сознания».

Имеет право осуществлять научное руководство аспирантами по истории Отечества (07.00.02).

Увлечения: путешествия, фотография, литературная деятельность.

 

Публикации (2014-2019 гг.):

Монографии:

  1. «Правда и милость да царствуют в судах» (из истории реализации судебной реформы 1864 г.). Рязань: Издательство «Поверенный», 2005
  2. Фемида в эпоху преобразований (судебные реформы 1864 г. и рубежа XX-XXI вв. в контексте модернизации). М.: Новый хронограф, 2009.
  3. Памятники российского права.
    Бессарабов В.Г., Волчкова А.А., Демичев А.А., Жильцов С.В., Захаров В.В., Ильина Т.Н., Илюхин А.В., Илюхина В.А., Попова А.Д., Токарева С.Н., Хачатуров Р.Л.
    учебно-научное пособие. В 35 томах / Москва, 2015. Том XIII Судебная реформа 1864 года в Российской империи
  4. Мировая юстиция в России: создание, деятельность, историческая миссия: монография / под ред. А.Д. Поповой, С.В. Лонской. М.: Проспект, 2016.
  5. Попова А.Д. Демократия, правосудие, гражданское общество: становление и взаимодействие. М.: Проспект, 2017.

 

Скопувские статьи:

  1. Самоуправление и его восприятие как инструмента демократии в восприятии россиян в период Первой русской революции // Вопросы истории. 2020. № 1. С. 85-94.
  2. Легенды о банде «Черная Кошка» как отражение феномена криминальных мифов в российском общественном сознании // Новейшая история России. 2019. Т. 9. № 1. С. 233-251.
  3. Формирование образа советской милиции в общественном сознании в годы отпели // Новейшая история России. 2018. Т. 8. № 1. С. 178-194.
  4. «Без свобод мы спокойны за свою жизнь» исторические истоки патернализма в российской ментальности // Новый исторический вестник, 2018, № 2 (56) (в соавторстве с Поповой О.Д.).
  5. Бунтующая семинария: протестные движения в духовных учебных заведениях (вторая половина XIX – начало ХХ вв.) // Новый исторический вестник, 2017, № 2 (52) (в соавторстве с Поповой О.Д.).
  6. Ученый-ракетчик Дрязгов и его проект города коммунистического будущего (эпизод из диалога власти и общества периода перестройки) // Новый исторический вестник, 2016, № 4 (50).
  7. «Когда же она кончится, эта руководящая власть КПСС?»: образ власти в сознании советских людей во времена перестройки // Новый исторический вестник. 2015. № 43. С. 68-81.
  8. Процесс реформ эпохи перестройки и общественное сознание российского общества (на материалах «писем во власть») // The Soviet and Post-Soviet Review. – 2014. — № 41. – С. 261-280.

 

ВАКовские статьи:

  1. Избирательное право в глазах россиян в период обсуждений проектов первого российского парламента // Юридическая наука и практика: Вестник Нижегородской академии МВД России. 2020. № 1 (49). С. 70-75.
  2. «Гражданином быть обязан!» (эволюция представлений о социальной активности в ментальных установках советских граждан // Вестник гуманитарного образования. 2020. № 1 (17). С. 30-39.
  3. Сделано в СССР: мифы советской эпохи как элемент российской ментальности и их историческая трансформация // Вестник Рязанского государственного университета: Рязань, 2019, № 2.
  4. Ценности Октября в ментальных установках россиян и их место в современном общественном сознании Россиян // Исторический журнал: научные исследования. 2018. № 1. С. 80-91.
  5. Взаимоотношения общества и духовенства как отражение процесса модернизации // Вестник Тверского государственного университета. Серия: История. 2018. № 2. С. 90-97.
  6. Александровская модернизация в глазах представителей духовного сословия // Вестник Рязанского государственного университета: Рязань, 2017, № 4
  7. Формирование личности в духовных школах России как элемент модернизации // Вестник Тверского государственного университета: Серия История. Тверь, 2016, № 3.
  8. Ведомственная печать как инструмент управления органами милиции в 40-60-е гг. ХХ в. // Вестник Московского университета. Серия 21: Управление (государство и общество). 2016. № 2.
  9. Особенности формирования гражданского общества в России в условиях догоняющей модернизации // Исторический журнал: научные исследования. 2016. № 1. С. 40-50.
  10. Символические и коммуникативные функции памятников сотрудникам органов правопорядка // Человек. 2016. № 5. С. 140-157
  11. Шаг к гражданскому обществу (об исторической роли судебной реформы 1864 г.) // Вестник РУДН. Серия История России. – 2014 г. — № 12. – С. 5-16.
  12. Духовность современного российского общества: проблемы и пути их преодоления // Alma-mater. Вестник высшей школы. -2014. — № 7 (в соавторстве с Поповой О.Д.)

 

Литературные публикации:

  1. Бабье лето // Юность. 2014. № 8.
  2. Одесский дворик // Смена. 2017. № 1.
  3. роман «Солотчинский призрак» https://www.litres.ru/anna-popova-11616601/solotchinskiy-prizrak/?track=from_view_book(2017)
  4. роман «На своем месте, или Новые приключения Железманова» https://www.litres.ru/anna-popova-11616601/na-svoem-meste-ili-novye-priklucheniya-sledovatelya-z/?track=from_view_book(2018)
  5. роман «Одесские каникулы следователя Железманова» https://www.litres.ru/anna-popova-11616601/odesskie-kanikuly-sledovatelya-zhelezmanova/(2019)
  6. роман «Фальшивые императрицы и следователь Железманов» https://www.litres.ru/anna-popova-11616601/falshivye-imperatricy-i-sledovatel-zhelezmanov/ (2020)

ООО М.А.Д. ИНЖИНИРИНГ | РБК Компании

Профиль

Дата регистрации05.02.2009

Уставной капитал12 000 ₽

Юридический адрес ГОРОД САНКТ-ПЕТЕРБУРГ УЛИЦА МЕБЕЛЬНАЯ ДОМ 5 ЛИТЕРА А ПОМЕЩЕНИЕ 74

ОГРН 1097847031039

ИНН / КПП 7839399501 781401001

Среднесписочная численность79 сотрудников

Учредители

МИСЮРА МАКСИМ ВИКТОРОВИЧ Физическое лицо ИНН 782607160030 Доля в уставном капитале:
34,00%

АЛЕХИН АЛЕКСАНДР ЮРЬЕВИЧ Физическое лицо ИНН 780610378570 Доля в уставном капитале:
33,00%

ЛЯШОВ ДМИТРИЙ МИХАЙЛОВИЧ Физическое лицо ИНН 070302698442 Доля в уставном капитале:
33,00%

Описание

Компания ОБЩЕСТВО С ОГРАНИЧЕННОЙ ОТВЕТСТВЕННОСТЬЮ «М.А.Д. ИНЖИНИРИНГ» зарегистрирована 05.02.2009 г. Краткое наименование: М.А.Д. ИНЖИНИРИНГ. При регистрации организации присвоен ОГРН 1097847031039, ИНН 7839399501 и КПП 781401001. Юридический адрес: ГОРОД САНКТ-ПЕТЕРБУРГ УЛИЦА МЕБЕЛЬНАЯ ДОМ 5 ЛИТЕРА А ПОМЕЩЕНИЕ 74.

Мисюра Максим Викторович является генеральным директором организации. Учредители компании — МИСЮРА МАКСИМ ВИКТОРОВИЧ, АЛЕХИН АЛЕКСАНДР ЮРЬЕВИЧ, ЛЯШОВ ДМИТРИЙ МИХАЙЛОВИЧ.

В соответствии с данными ЕГРЮЛ, основной вид деятельности компании ОБЩЕСТВО С ОГРАНИЧЕННОЙ ОТВЕТСТВЕННОСТЬЮ «М.А.Д. ИНЖИНИРИНГ» по ОКВЭД: 33.20 Монтаж промышленных машин и оборудования. Общее количество направлений деятельности — 33.

За 2019 год прибыль компании составляет — 17 537 000 ₽, выручка за 2019 год — 279 744 000 ₽. Размер уставного капитала ОБЩЕСТВО С ОГРАНИЧЕННОЙ ОТВЕТСТВЕННОСТЬЮ «М.А.Д. ИНЖИНИРИНГ» — 12 000 ₽. Выручка на начало 2019 года составила 263 835 000 ₽, на конец — 279 744 000 ₽. Себестоимость продаж за 2019 год — 196 716 000 ₽. Валовая прибыль на конец 2019 года — 83 028 000 ₽.

Финансовые показатели ОБЩЕСТВО С ОГРАНИЧЕННОЙ ОТВЕТСТВЕННОСТЬЮ «М.А.Д. ИНЖИНИРИНГ» — улучшились. На 22 марта 2021 организация действует.

Юридический адрес М.А.Д. ИНЖИНИРИНГ, выписка ЕГРЮЛ, аналитические данные и бухгалтерская отчетность организации доступны в системе.

Памятник А. Д. Ланскому | Государственный музей-заповедник «Царское Село»

На зеленом холме в пейзажной части Екатерининского парка установлена ваза на высоком пьедестале с завершением в виде языка пламени.

Это сооружение принято называть памятником А. Д. Ланскому, фавориту императрицы Екатерины II. Легенды, окутавшие этот каменный монумент за два столетия его существования, долгое время укрывали от взора исследователей стертую временем грань между реальностью и вымыслом.

Установить истину помогли архивные документы XVIII века: в них памятник именуется «Пьедесталом мраморным» и характеризуется как аллегория «добродетелей и заслуг», не связанная с определенным историческим лицом. Подобные сооружения часто встречались в английских пейзажных парках XVIII века. Три стороны пьедестала украшали барельефы из белого мрамора с изображением венка, щита с копьем, подвешенного на ленте, и рога изобилия. Объяснение символов, изображенных на рельефах, дает известная в XVIII веке книга «Символы и емблематы», в которой упомянуты три из них: рог изобилия; лавровый венок на ленте, посвященный «законно сражавшемуся, Тебе добро творящему», и щит с копьем, подвешенный на ленте, — «знак Марса и Беллоны, благоразумия и для мира, и защищения». Однако наряду с символами на стороне пьедестала, обращенной к дворцу, была установлена бронзовая доска с надписью: «Коль велико удовольствие честным душам видеть добродетели и заслуги, общими похвалами достойно венчаемые»; выше надписи на ней был помещен рельефный золоченый герб Ланского и изображение двух сторон медали, выбитой в его память.

Автором памятника А. Д. Ланскому, выполненного из мрамора белого, розового и серого оттенков, считается А. Ринальди. Из архивных документов известно, что «Пьедестал мраморный» был установлен в 1773 году; в феврале этого года в Царское Село были доставлены ступени, нижний цоколь, пьедестал, медная доска, три барельефа, ваза и пламя. В 1784 году, после смерти А. Д. Ланского, на памятнике была сделана посвятительная надпись, а подлинная дата его сооружения постепенно забылась. В XIX веке он иногда назывался «Пьедесталом пользы и заслуг», однако в 1830 году доска с надписью в память об А. Д. Ланском была снята, так как ее текст, по мнению императора Николая I, компрометировал императорскую династию. Утерянная бронзовая доска с золоченым гербом фаворита императрицы, мемориальной медалью с его профилем и надписью «В память дружбы» были обнаружены в 1900-е годы и вновь установлены на пьедестал. Однако в годы Великой Отечественной войны памятник вновь подвергся разрушениям; пропала и бронзовая доска.

В настоящее время памятник полностью восстановлен.

Док. фильм о А.Д.Крячкове

НГАСУ (Сибстрин) и компания «Да! Фильм» выражает искреннюю благодарность каждому, кто принял участие в создании документального фильма «Андрей Дмитриевич Крячков», посвященном 140-летнему юбилею выдающегося архитектора, ученого и педагога. В фильме о его жизни и творчестве использованы уникальные документы, кинохроника и фотографии, воспоминания внучки и студентов Андрея Дмитриевича. Впервые проведено исследование родословной Крячкова и его родственников, что вместе с рассказом о работах архитектора делает фильм интересным для широкого круга зрителей. Мы рассчитываем, что лента позволит охватить значительную аудиторию и популяризировать среди различных слоев общества Новосибирска имя А.Д. Крячкова, очень много сделавшего для архитектурного облика и развития архитектурного образования нашего города и региона. Все это стало возможным только благодаря нашим совместным усилиям. Спасибо!

 

Благодарим за участие в съемках:

Амату Евгеньевну Стребкову, выпускницу Сибстрина 1956 года, внучку Андрея Дмитриевича Крячкова;

Ирину Максимовну Григорьеву, выпускницу Сибстрина 1949 года, архитектора;

Галину Николаевну Бурханову, выпускницу Сибстрина 1950 года, архитектора

Аллу Александровну Корнилову, выпускницу Сибстрина 1950 года, архитектора.

 

Благодарим за участие в создании фильма:

ООО «Главновосибирскстрой – СП»

ООО «ГенИнжПроект»

ООО «КНАУФ Гипс»

ОАО «СибЗНИИЭП»

МУП г. Новосибирска «Горводоканал»

Томский государственный архитектурно-строительный университет (ТГАСУ)

Новосибирск в фотозагадках

Красноярский краевой краеведческий музей

Музей истории архитектуры Сибири им. С.Н. Баландина, НГУАДИ

Музей города Новосибирска

Программа «Место встречи», рубрика «Городское путешествие», г. Томск

Музей пожарно-спасательной службы НСО

 

Личная благодарность:

С.Н. Сёмке, Ю.Л. Сколубовичу, В.В. Дегтяреву, С.В. Линовскому, Е.В. Григорьеву, Д.А. Обозному, А.С. Евдокименко, Е.А. Мыльниковой, Е.В. Кетовой, О.А. Крицкой, Е.Д. Ворониной (г. Санкт-Петербург), В.Ф. Китовой, В.Ф. Барицкой, И.Г. Минову, С.В. Филонову, Л.Х. Усепян, А. Пилипенко, а также всем фотографам, кинооператорам и актерам.

Чупров Александр Дмитриевич

Чупров Александр Дмитриевич — Директор Оренбургского филиала ФГАУ «МНТК «Микрохирургия глаза» им. акад. С.Н. Федорова», доктор медицинских наук, профессор

В 1983 году окончил лечебный факультет Горьковского медицинского института, присуждена квалификация врач по специальности «Лечебное дело». В 1983-1984 гг. прошёл интернатуру по офтальмологии в клинике Глазных болезней на базе Горьковской областной клинической больницы им. Н.А. Семашко. С 1984 по 1991 гг. работал врачом-ординатором клиники Глазных болезней ГМИ.

Чупров Александр Дмитриевич в 1997 г. назначен главным врачом Кировского глазного диспансера, реорганизованного в КОГБУЗ «Кировская клиническая офтальмологическая больница».

Чупров А.Д. принимал активное и непосредственное участие в разработке проекта и строительстве Кировской клинической офтальмологической больницы, подбору и воспитанию кадров, создании коллектива больницы, которая является организационно-методическим центром по профилактике и лечению больных с глазной патологией, оказывающим все виды офтальмологической помощи жителям города Кирова, Кировской области и других регионов страны.

Под руководством Чупрова А.Д. КОГБУЗ «Кировская клиническая офтальмологическая больница» заняла лидирующие позиции среди учреждений здравоохранения г. Кирова и Кировской области в освоении высоких технологий, организации лечебного процесса, оснащении новым хирургическим и диагностическим оборудованием.

Александр Дмитриевич Чупров является инициатором внедрения в работу больницы современных методов лечения: эксимерная коррекция зрения, факоэмульсификация катаракты, имплантация интраокулярных линз через сверхмалые разрезы, витрэктомия, лазерные операции. Добился 100 % перехода больницы на лечение катаракты современным методом факоэмульсификации. Активный исполнитель катарактальной и витреоретинальной хирургии. Первым на Вятке начал выполнять эндовитреальную хирургию — операции на стекловидном теле и сетчатке высшей категории сложности.

Чупров А.Д. владеет всеми современными методиками лечения глазных заболеваний. Ежегодно им выполняется более 400 хирургических вмешательств.

Александр Дмитриевич в совершенстве владеет техникой следующих хирургических операций:

  • Лазерных – трабекулопластика, гониопластика, трабекулоспазис, мембрано -, синехиотомии, иридотомия, периферическая профилактическая лазерокоагуляция сетчатки, панретинальной, фокальной и отграничительной коагуляции сетчатки, кариопластики.
  • Полостных — экстракапсулярная экстракция катаракты с имплантацией ИОЛ, передняя и задняя УЗ витрэктомия, глубокая склерэктомия, в том числе с микродренированием, формирование подвижной культи после энуклеации. Операции на слезных путях.

Александр Дмитриевич повышал свою квалификацию на рабочем месте в Государственной северной больнице г. Ганновера (Германия). В 1999 г. прошел курс «Факоэмульсификации в сложных случаях» в г. Стокгольм (Швеция). Регулярно участвует в научно — практических конференциях, симпозиумах и семинарах, съездах офтальмологов.

А.Д. Чупров занимается проведением научно — исследовательской работы. Основные направления научной деятельности А.Д. Чупрова – катарактогенез, изменение хрусталика человека с возрастом; хирургия катаракты: хирургия осложненных случаев, имплантация мультифокальных ИОЛ; коррекция пресбиопии, дренажная хирургия рефрактерной глаукомы; одномоментное хирургическое лечение больных с заболеваниями переднего и заднего отрезка глаза, современные тенденции хирургии отслоек сетчатки; методы хирургической коррекции миопии высокой степени.

Решением диссертационного совета ГУ МНТК «Микрохирургия глаза» им. академика С.Н. Федорова от 07.06.2004г. Чупрову Александру Дмитриевичу присуждена ученая степень доктора медицинских наук.

Чупровым А.Д. опубликовано 469 научных работ, в т.ч. 1 монография (в соавторстве), 11 учебных изданий, в ведущих научных изданиях – 53, из них после защиты докторской диссертации — 36. Научные разработки защищены охранными документами: 20 патентов РФ (9 – на изобретения, 11 – на полезную модель) и 15 рационализаторских предложений.

Под руководством А.Д. Чупрова защищены 6 диссертаций на соискание ученой степени кандидата медицинских наук и 1 — доктора медицинских наук.

С 1991 по 2016 год Чупров А.Д. являлся заведующим кафедрой офтальмологии Кировской государственной медицинской академии.

В настоящее время А.Д. Чупров является членом Президиума правления Общества офтальмологов России, президентом Ассоциации руководителей офтальмологических клиник России, участником экспертных советов по хирургии катаракты, членом редакционных советов научно-практического журнала «Точка зрения. Восток-Запад», и «Вятский медицинский вестник».

2008 году награжден нагрудным знаком «Отличник здравоохранения».

В 2009 году Чупров А.Д. стал победителем регионального конкурса «Врач года» в номинации организатор здравоохранения, награжден Почетной грамотой Кировской городской Думы. В 2010 году благодарственным письмом администрации г. Кирова и грамотой Департамента здравоохранения Кировской области.

С 15 июня 2016г. назначен директором Оренбургского филиала МНТК «Микрохирургия глаза» им. акад. С.Н. Федорова.

А. Д. Луцков: «Обстановка в отделе была очень либеральная»

(вернуться к разделу «Воспоминания»)

Анатолий Демьянович Луцков, кандидат филологических наук, старший научный сотрудник (до 2004 г.) отдела африканских языков.

Текст основан на интервью в рамках юбилейного цикла к 70-летию Института языкознания.

В Институте языкознания я сначала учился в заочной аспирантуре под руководством Натальи Вениаминовны Охотиной. Работал я тогда на радио в главной редакции вещания на Африку. Раньше положенного срока аспирантуру я не окончил –честно отбыл все три или четыре года. С защитой у меня была заминка, потому что я немного охладел к своей диссертации, и она у меня лежала без дела. Но когда закончился срок аспирантуры, я был принят в штат, кажется, младшим научным сотрудником. Это был, наверное, 1975-й или 1976-й год, скорее 1975-й. Тогда я окончательно уволился с радио и стал уже штатным сотрудником Института языкознания.

Атмосфера в институте в то время была, так сказать, «с одной стороны – с другой стороны». С одной стороны, люди больше общались, коллектив казался более сплоченным. Но это была скорее административная мера, поскольку практически все сотрудники бывали в институте каждый день, были общие присутственные дни, и так получалось, что мы просто вынуждены были часто встречаться. В десять часов утра мы должны были уже быть на месте. Там сидел дежурный, и он отмечал приход каждого сотрудника, а опоздавшие потом вызывались «на ковер» к директору института. Я тоже иногда был в их числе. А некоторые умели избежать этого, они приходили не десяти, а скорее к двенадцати или к часу, и таким образом это как-то сходило с рук, и они оставались вне всяких подозрений.

Конечно, в институте происходили какие-то конференции, приезжали видные лингвисты. Хотя больше вспоминаются встречи, не связанные с наукой. В институте была общественная жизнь, которая поддерживалась партийным руководством, — было «партбюро», понятие, совершенно незнакомое новому поколению. И вот в этом партбюро был член бюро по культурным вопросам, и в том числе в эти культурные вопросы входило приглашение различных деятелей культуры: это могли быть писатели, актёры. И вот это почему-то даже больше запоминалось. Например, у нас не раз выступал Александр Калягин. Собирались в зале, и никакого принуждения не было, всё было для желающих. Кто не хотел, тот не слушал. Но это было интересно послушать. Булат Окуджава два раз был в нашем институте, и в старом здании на Волхонке, и здесь, он пел под гитару и рассказывал о себе. И другие известные люди сюда приходили. Большую роль в этом играла Наташа Подольская, я ее так по-прежнему называю, хотя Наташе тогда в то время было уже хорошо за пятьдесят, но она была моложавая, красивая. К сожалению, она рано умерла. У нее были знакомства со многими деятелями культуры, она знала, куда позвонить, как договориться, и благодаря ей сюда иногда приходили интересные люди.

Что касается отдела африканских языков, то я не отношусь к числу тех, из которых сформировался отдел, я принадлежу уже ко «второй волне». Мы с Ольгой Валерьевной Столбовой были приняты примерно в 1975-м году. А все остальные были в отделе с самого начала: это Виктор Алексеевич Виноградов, Антонина Ивановна Коваль, Альфред Журинский и другие. Из прежнего состава сейчас в отделе остались только трое: это Виктор Яковлевич Порхомовский, Ирина Сергеевна Рябова и я, хотя в штате я уже много лет не состою, окончательно уйдя на пенсию.

Отношения у нас были хорошие. Иногда мы спорили, даже с определенным накалом, но всё это было в порядке вещей. Все помогали друг другу. Правда, я был новичок и человек, не очень опытный в лингвистике, — до этого я восемь лет работал на радио, был редактором, потом дослужился до диктора третьей категории, читал у микрофона тексты на зулу, в основном это были новости. Поэтому от меня, конечно, помощи другим сотрудникам было мало. Наоборот, мне помогали. Например, помню, когда я закончил писать диссертацию, на нее своим опытным глазом посмотрел Виктор Алексеевич Виноградов — тогда просто рядовой сотрудник, хотя и кандидат наук. И он сказал: «Что-то у тебя вступление там как-то провисает, надо его немножко чем-то “подпереть”». Он фактически переписал мне всё вступление, и оно сразу заиграло яркими красками, потому что он был мастер научного стиля.

Когда руководителем отдела была Наталья Вениаминовна Охотина, обстановка в отделе была очень либеральная. Никакого навязывания тем не происходило, каждый выбирал себе по желанию тему и вообще род деятельности. В этом отношении всё было очень мило. И было у кого посоветоваться. Я, например, не раз советовался с Ароном Борисовичем Долгопольским, в том числе когда писал диссертацию, потому что он был лингвист широкого профиля и давал мне ценные советы. И, конечно, никто никому не мешал работать. Если и критиковали друг друга, то довольно мягко, серьезных научных столкновений не было. Кроме своей основной работы в рамках института у каждого были и другие интересующие его темы. Хотя главным было выполнять свою индивидуальную плановую работу и регулярно отчитываться по ней — подавать специальный бланк, где всё учитывалось: сколько выполнено листов, в какие сроки. Иногда что-то и упускалось. Я и сам грешен — однажды замахнулся на монографию «Язык ньямвези», но в результате не смог это выполнить. Однако как-то это прошло.

Научные темы в рамках отдела обсуждались, но не всегда это выглядело очень официально. Когда институт находился еще на улице Волхонка, отдел состоял из длинной комнаты, где в один ряд стояли несколько столов. Там даже всем сотрудникам разместиться было нельзя, часть людей обычно стояли вдоль стены. Так что это не носило очень серьезный и организованный характер. И часто что-то отмечалось неформально: какие-то дни рождения, события или памятные даты. Иногда это происходило в отделе, а иногда на квартире у кого-то из сотрудников, довольно часто — у нашей начальницы, Охотиной. Вот так это всё между двумя-тремя тостами и обсуждалось. И, по-моему, от таких обсуждений был определенный эффект.

Так вот, каждый занимался своей плановой работой и, может быть, чем-то еще помимо этого. Но, как правило, именно о плановой работе мне было неинтересно говорить или где-то выступать. Это всё было самим собой разумеющимся. У нас тогда были конференции африканистов, и они чередовались — одна в Москве, другая в Петербурге. Доклады, которые готовились к этим конференциям, у меня, как правило, не были связаны с институтской работой. Мне всегда хотелось рассказать о чем-то, выходящем за рамки этой работы, о чем-то, что было интересно именно в данный момент. Иногда это даже не нравилось устроителям конференций — помню, например, Андрей Алексеевич Жуков, к сожалению уже давно покойный, отговаривал меня и просил снять доклад, говорил: «Всё равно в сборник он войдет, зачем тебе еще будоражить народ?» Ему казалось, что это будет звучать как-то странно. Один из таких докладов, про который я знал, что он вызовет некоторые, так сказать, брожения у слушателей, — о процессе заимствования иноязычной лексики и его связи с отношением к языку, из которого заимствуется (языку-донору), и к самому народу — носителю этого языка. У меня была идея, отчасти связанная с психолингвистикой, и некоторые понятия я, так сказать, взял «напрокат» у Юрия Александровича Сорокина, нашего психолингвиста, ушедшего из жизни несколько лет назад. Это понятия «этнический портрет» и «этнический автопортрет». Автопортрет — это взгляд со стороны принимающего языка, а этнический портрет связан с носителем языка-донора. И так получалось, что если заимствовать много и по любому поводу и не работать над созданием своей новой лексики, то снижается самооценка своего языка и даже этническая самооценка — и, наоборот, повышается престижность того языка, из которого берется заимствованная лексика, а этнический портрет получает дополнительную поддержку. Когда я прочел этот доклад, то подвергся большой критике, видимо, некоторые слушатели были уязвлены, я задел их этническое самолюбие. Некоторые представители нашего отдела, хотя не ругали меня вместе со всеми, неодобрительно молчали. Тем не менее, в кулуарах ко мне относились вполне любезно, а один из участников даже сказал: «Извините, Анатолий Демьянович, что я на вас так наезжал во время обсуждения». Много было в то время разных интересных докладов на конференциях, в Москве либо в Петербурге. Это были годы, особенно в советское время, когда многое говорилось нечасто и с некоторой опаской, иногда высказывались полукрамольные мысли. И это придавало особую пикантность таким выступлениям и вызывало определенный интерес.

Как я уже говорил, прежде были свои плюсы и минусы: были строгие законы, требование обязательного посещения института, но в то же время это как-то сплачивало, люди чаще общались. Сейчас этого нет, в эпоху свободы люди получили возможность ходить в институт только по своему желанию или по очень большой необходимости, и даже за зарплатой не надо являться, людям всё высылают на дом. А раньше это был такой священный день, день получения зарплаты. Конечно, комфортное существование научных сотрудников — это хорошо, но в то же время общаться с людьми часто приходится только по телефону, потому что увидеться физически довольно трудно. Я, видимо, все-таки, «человек из раньшего времени», как говорил о себе герой из произведения Ильфа и Петрова Паниковский, поэтому я вспоминаю даже с определенной ностальгией тот период, когда царила строгость во всем. Я помню, в институте было собрание, и заменявший тогда директора Юрий Сергеевич Елисеев в ответ на жалобы сотрудников на то, что в отделах тесно и негде разместиться, что надо сократить число ежедневных явок, сказал: «Я всё понимаю, но порядок есть порядок, и ко всем, кто его нарушает, будут применятся санкции!». Так что слово «санкции» для меня прозвучало еще лет 25 назад.

Сейчас, мне кажется, в институте всё движется в нужном направлении. Недостатков я не вижу, хотя, может быть, я недостаточно вникаю в академическую жизнь института. Институту можно пожелать не сбавлять темпов и не утрачивать того, что уже достигнуто, не рваться «через тернии к звездам», а просто выполнять свою работу. И чтобы у каждого была свобода творчества.

Театр С.А.Д — «Аптекарский огород»

Театр С.А.Д. (Содружество артистов драмы) находится в одном из уникальных и красивейших мест столицы — Ботаническом саду МГУ «Аптекарский огород», в старинной пальмовой оранжерее, и декорацией для некоторых спектаклей служат живые растения. Театр С.А.Д. — единственный в мире театр находящийся в ботаническом саду!

Он был основан артистом театра Вахтангова — Кириллом Рубцовым. И первой постановкой, которую зрители увидели на сцене Театра С.А.Д. стал спектакль «Аркадия» по одноименной пьесе английского драматурга Тома Стоппарда. Здесь играют артисты из разных театров Москвы: театра им. Вахтангова, Гоголь-центра, Содружество артистов на Таганке, Электротеатра Станиславский и др. Главный творческий посыл Театра С.А.Д. — привлечение внимания к остроактуальной литературе и не менее яркому ее воплощению на театральных подмостках, что и делает проект по-настоящему уникальным.

Театр С.А.Д. приглашает на спектакли, которые идут на сцене в старинной пальмовой оранжерее Ботанического сада «Аптекарский огород».

«ЩЕЛКУНЧИК В СТИЛЕ СТИМПАНК».

Основной мотив взят у Гофмана – загадочного и великого романтика, создателя Щелкунчика. Новаторски смело выглядит смещение акцента на пару взрослых героев – сказочные Мари и Щелкунчик являются в этой версии лишь фантастической проекцией реальной жизни часовщика Дроссельмейера и его жены на вымышленную действительность.

Мы привыкли видеть сказочных героев в эстетике классицизма. Но, режиссёры Мария Литвинова и Вячеслав Игнатов отошли от стереотипа в визуальном решении. История зазвучала современнее не только для сегодняшних зрителей, но и для самого Щелкунчика. Его триумфальный успех состоялся в Викторианскую эпоху, которая стала художественной средой для рождения стимпанка.

Режиссеры: Мария Литвинова, Вячеслав Игнатов

В спектакле заняты: Кирилл Рубцов, Мария Голицына, Екатерина Крамзина, Сергей Савлук, Артем Четвериков.

Продолжительность спектакля 50 минут без антракта.

Возрастной ценз 5+

«ВСЯ ЖИЗНЬ ВПЕРЕДИ».

Трагикомедия «Вся жизнь впереди» по одноименному роману Эмиля Ажара (Ромен Гари) — дважды лауреата Гонкуровской премии,- история мальчика-араба и старой еврейки Мадам Розы, открывшей приют для детей, которые никому не нужны.

Десятилетний Мухаммед, которого все зовут Момо, живёт в парижском районе Бельвиль у мадам Розы, старой еврейки, пережившей Освенцим, бывшей женщины легкого поведения.

Режиссер: Виктор Алферов

Инсценировка: Валерий Ушаков

В спектакле заняты: Кирилл Рубцов, Ольга Прихудайлова, Анастасия Масленникова, Сергей Савлук, Алена Муратова.

Продолжительность спектакля 1 час 10 минут без антракта.

Возрастной ценз 16+

«МАРКЕС. БЕЗ СЛОВ».

История рассказана не словами, но понятна каждому человеку без слов. Она о самом дорогом и сокровенном, что есть в жизни человека, о самых счастливых и незабываемых состояниях. О влюбленности, о грусти, о счастье жить — и неизбежности одиночества. О тех, кто не с нами, хоть и всегда рядом, — и о тех, кто с нами навсегда, несмотря на то, что их уже нет.

Это философская притча, рассказанная языком тела и музыки.

Ну и конечно, какая же история без любви? Все истории на свете о любви.

«Маркес. Без слов» — это путешествие в наше детство, в наше прошлое, в мир призраков. Это путешествие к первому слову.

Режиссер, автор идеи и пьесы: Валерий Ушаков

В спектакле заняты: Ян Гахарманов, Марк Бурлай, Лада Чуровская, Василий Цыганцов, Евгения Ивашова, Анастасия Жданова, Андрей Вистинь.

Продолжительность спектакля 1 час 30 минут без антракта.

Возрастной ценз 16+

«АРКАДИЯ».

По мотивам пьесы Гарольд и Мод.

Встреча двух противоположных друг другу героев, с совершенно разным подходом к жизни. Он видит жизнь в черно-белых красках, увлечен смертью и всеми ее проявлениями. Она обожает жизнь и продолжает радоваться каждому новому дню, несмотря на свой преклонный возраст. Агрессия и жизнерадостность переплетаются и создают удивительный контраст мужского и женского, идиллические отношения, где возраст и другие социальные штампы теряют всякий смысл.

Потерянный рай «Аркадии» звучит как нельзя кстати. В повседневной, будничной суете порой нет времени обратить внимание на что-то действительно важное. Это происходит с героями пьесы «Гарольд и Мод». Порой, чтобы обрести внутреннюю гармонию, необходимо пройти большой путь. Для одних этот путь выстраивается в целую жизнь, для других через тернии непонимания со стороны родных. И даже в Аркадии смерть все равно есть…

Режиссер: Владимир Киммельман

Инсценировка: Агнесса Петерсон

Художник: Мария Вольская

Художник по костюмам: Григорий Коробейников

Хореограф: Андрей Меркурьев

Актеры:

Агнесса Петерсон

Кирилл Рубцов

Светлана Иозефий

Алена Иванова

Сергей Савлук

Продолжительность спектакля 1 час 30 минут без антракта.

Возрастной ценз 16+

Wether, Погода и Ли

Наша история

Wether, погода и ли

В чем разница между «ли», «погода» и «будь»?
  • Wether . Метеор — это кастрированный баран (самец).
  • Погода . Погода относится к состоянию атмосферы (например, температура, ветер, облака, дождь).
  • Ли . Является ли союз со значением, аналогичным «если» (например,г., интересно, пойдет ли дождь.)
Понятно? Сделайте быстрый тест.

Подготовка …

Подготовка …

Подготовка …

Подготовка …

Подготовка …

Подготовка …

Подготовка …

Подготовка …

Подготовка …

Подготовка …

Сводка видео

Вот короткое видео, в котором резюмируются различия между «погодой», «ли» и «ли».»

Wether

Слово «моча» чаще всего рассматривается как неправильное написание слов «будь то» или «погода». Метеор — это кастрированный баран (самец овцы) или кастрированный билли (самец козы).

Фермеры будут кастрировать своих козлов или овец для создания овец, чтобы обеспечить сук только лучших самцов. Также следует отметить, что не-влажные самцы (т. Е. Некастрированные самцы) проявляют большую агрессию (по отношению к людям и их детенышам) и имеют тенденцию вонять (так как не-мокрые мочатся на себя во время сезона размножения и имеют активные железы, выделяющие неприятный запах).

С грамматической точки зрения слово «wher» — существительное. (Точнее, «моча» — это существительное нарицательное и существительное, имеющее определенный род.)

Ли

Соединение «ли» аналогично «если». Чаще всего используется, чтобы задать косвенный вопрос. (При условии написания правильно, слово «ли» обычно правильно используется носителями английского языка. Правила использования «ли» более подробно описаны в уроке «Если и если».)

Примеры:

  • Сара хочет знать, по расписанию ли визит.
  • Я иду на ярмарку, идет дождь или нет.

Погода

Как существительное, слово «погода» означает «атмосферу с точки зрения температуры, ветра, облаков и осадков». Глагол «выдерживать» может означать «выдерживать» или «терпеть» (например, выдерживать натиск) или «разрушать время) «(например, выветриться на поверхности скалы).

Примеры:

  • Я сегодня на рыбалку не пойду. Вы видели погоду?
  • (существительное «погода»)
  • Мы встанем на якорь, выдержим шторм и вернемся на сушу.
  • («погода» как глагол означает терпеть)
  • Море выдержит эту веревку меньше чем за неделю.
  • («погода» как глагол означает разрушать)

Общие термины с «Погода», «Ли» и «Везер»

Общие термины со словом «Погода»:
  • прогноз погоды
  • суровая погода
  • по погоде
  • друг хорошей погоды
  • выдержать шторм
Общие термины со словом «Ли»: Общие термины со словом «Wether»:
  • Wetherspoons (сеть британских пабов)
  • ведущий

Выжил ли Wether?

Если вы можете следовать этому предложению, вы хорошо разбираетесь в «погоде», «ли» и «где»:

Фермер выглянул в окно и задумался, выдержит ли погода погода или погода убьет ее.


Помогите нам улучшить грамматику Monster
  • Вы не согласны с чем-то на этой странице?
  • Вы заметили опечатку?
Сообщите нам, используя эту форму.

См. Также

неблагоприятный или противный? повлиять или повлиять? оценить или уведомить? месть или месть? голый или медведь? дополнение или комплимент? зависимый или зависимый? сдержанный или незаметный? бескорыстный или незаинтересованный? е.грамм. или т.е.? зависть или ревность? подразумевать или предполагать? это или это? материал или матчасть? ядовитый или ядовитый? практика или практика? принципал или принцип? арендатор или догмат? Что такое существительные? Что такое схватки? Что такое вопросительные местоимения? Что такое относительные местоимения?
Список слов, которые легко спутать

«Если» против «ли» | Grammar Girl

Сегодняшняя тема — это не дождь или снег, а то, нравится ли вам это или нет, это тема.

Во-первых, давайте разберемся, когда использовать или , а когда использовать , если .

Если по сравнению с Ли

Купить сейчас

Будучи партнером Amazon и партнером Bookshop.org, QDT зарабатывает на соответствующих покупках.

Хотя в неформальном письме и речи эти два слова часто используются как взаимозаменяемые, в формальном письме, например, в техническом письме на работе, рекомендуется проводить различие между ними, потому что значение иногда может быть разным в зависимости от того, какое слово вы используете .Формальное правило — использовать , если , когда у вас есть условное предложение, и , если , когда вы показываете, что возможны две альтернативы. Некоторые примеры прояснят это.

Вот пример, в котором два слова могут быть взаимозаменяемыми:

Сквиггли не знал, прибудет ли трубкозуб в пятницу.

Сквиггли не знал , прибудет ли трубкозуб в пятницу.

В любом предложении значение состоит в том, что Трубкозуб может прибыть или не прибыть в пятницу.

Вот несколько примеров, когда слова не взаимозаменяемы:

Сквиггли не знал, прибудет ли трубкозуб в пятницу или субботу.

Поскольку я использовал или , вы знаете, что есть две возможности: трубкозуб прибудет в пятницу или трубкозуб прибудет в субботу.

Теперь посмотрим, как предложение имеет другое значение, когда я использую , если , а не , будь то :

Сквиггли не знал , прибудет ли трубкозуб в пятницу или субботу.

Теперь, помимо прибытия в пятницу или субботу, возможно, что трубкозуб может вообще не прибыть. Эти последние два предложения показывают, почему лучше использовать или , когда у вас есть две возможности, и поэтому я рекомендую использовать или вместо , если , когда у вас есть две возможности, даже если значение не изменится, если вы используете , если . Это безопаснее и стабильнее.

Вот пара последних примеров:

Позвоните Squiggly , если собираетесь приехать в пятницу.

Звоните Squiggly независимо от того, приедете ли вы в пятницу или нет.

Первое предложение условное. Позвоните Сквиггли, если вы собираетесь приехать в пятницу. означает, что трубкозубу нужно позвонить, только если он придет.

Второе предложение не является условным. Call Squiggly, собираетесь ли вы прибыть в пятницу или нет. означает, что трубкозубу нужно позвонить в любом случае.

Подводя итог, используйте независимо от того, есть ли , когда у вас есть два дискретных варианта, или означает «независимо от того, есть ли», и используйте , если для условных предложений.

Независимо от того, или Независимо от того, или нет

Этот последний пример также является хорошим началом для нашей второй темы: когда вам нужен или нет после , будь то ? Почему я сказал: «Позвони Сквиггли, или нет , ты приедешь в пятницу?»

Часто или не — это просто лишняя ерунда, и от нее следует отказаться. В моем первом примере, где я сказал: «Сквиггли не знал, прибудет ли трубкозуб в пятницу», добавление или нет не изменило бы значения или акцента. Сквиггли не знал, прибудет ли трубкозуб в пятницу. означает то же самое, что и . Сквиггли не знал, прибудет ли трубкозуб в пятницу . Или нет, лишний, так что оставим его в стороне.

С другой стороны, вам нужна полная фраза независимо от того, или , а не , когда вы имеете в виду «независимо от того». Это показывает, что оба варианта имеют одинаковое значение.

Звоните Squiggly независимо от того, приедете ли вы в пятницу по номеру .

Звоните Squiggly независимо от того, приедете ли вы в пятницу по номеру .

Наконец, слушатель написал, что ее босс сводил ее с ума, говоря «скорее или нет» вместо «стоит или нет». Поэтому я добавлю, что , скорее, или нет, неверен; , является ли союзом, а скорее наречием, и они не взаимозаменяемы. Является ли правильным способом показать, что есть две возможности, или вы имеете в виду «независимо от того, есть ли.»

Следуйте за Grammar Girl на Facebook или Twitter.

Список литературы

Bernstein, T.M. Do’s Don’ts and Maybes of English Usage , Times Books: New York. 1977, с. 237.

Гарнер, Современное американское использование Б. Гарнера , третье издание .. Оксфорд: Издательство Оксфордского университета. 2009, стр. 689.

если. Словарь колледжа американского наследия . Четвертый выпуск. Компания Houghton Mifflin: Бостон. 2007, стр. 689.

скорее

. Dictionary.com . Dictionary.com Unabridged (версия 1.1). Random House, Inc. http://dictionary.reference.com/browse/rather (дата обращения: 23 мая 2008 г.).

Килиан, К. «Скорее? Спросите учителя английского языка . 26 мая 2006 г. http://crofsblogs.typepad.com/english/2006/05/rather_whether.html (дата обращения: 23 мая 2008 г.).

ли. Dictionary.com . Dictionary.com Unabridged (версия 1.1). Random House, Inc. http://dictionary.reference.com/browse/whether (дата обращения: 23 мая 2008 г.).

Если и нужно ли, Часть 1

Вы когда-нибудь были не уверены, когда использовать «если», а когда — «ли»? Если это так, вы не одиноки. Есть причина, по которой эти слова могут быть сложными: иногда они взаимозаменяемы .

В некоторых случаях любое слово может использоваться без разницы в значении. Например, вы можете сказать: «Я не знаю, ушла ли она еще» или «Я не знаю, ушла ли она еще». Однако в других случаях «если» и «ли» имеют разные значения или значения.Вы должны выбрать то или другое.

И «если», и «будь» — союзы — слова, соединяющие два или более предложений или предложения . И их грамматика очень важна, поэтому я расскажу об этом в двух программах. Сегодняшняя программа посвящена тому, когда вы должны использовать «ли» и не можете использовать «если».

Слово «ли» означает, что есть только две возможности. Имейте это в виду на протяжении всей сегодняшней программы.

Перед инфинитивами

Начнем с инфинитивных глаголов.

Перед инфинитивом используйте только слово «ли», а не слово «если».

Инфинитив — это самая основная форма глагола. В американском английском инфинитив означает to + глагол. «Поделиться» и «получить» — вот некоторые примеры.

Прослушайте предложение, которое содержит слово «ли», за которым следует инфинитивный глагол:

Мой сын получил на Хеллоуин свою любимую конфету . Он не может решить, , поделиться ли некоторыми со своими друзьями.

Глагол в инфинитиве после «будь» здесь «делиться».Опять же, не используйте «если» перед инфинитивами. Например, не говорите: «Он не может решить, поделиться ли что-то со своими друзьями».

Вот еще один пример. Прослушайте инфинитивный глагол после «ли»:

Мне интересно, , взять ли книгу или журнал для чтения.

Инфинитив после «ли» здесь означает «получить».

Учащиеся в масках прибывают в школу для очного обучения в средней школе Холмса.

После предлогов

Теперь поговорим о предлогах.

После предлогов используйте слово «ли». Распространенные предлоги перед «ли» включают «примерно» и «в».

В следующем примере обратите внимание на «ли» и предлог, который стоит перед ним:

Можно поговорить о том, ли вы едете на праздник?

Здесь предлог «примерно» стоит перед «ли». Опять же, не используйте «если» после предлога. Например, не говорите: «Можем ли мы поговорить о том, приедете ли вы на праздник?»

Вот еще один пример.Прослушайте предлог и следующее за ним слово «ли»:

Учителей очень интересует, откроются ли в ближайшее время школ.

Здесь предлог «в» стоит перед «ли». Из-за этого нельзя использовать слово «если».

До «или нет»

Теперь давайте перейдем к фразе , «или нет».

Мы используем «ли», а не «если» непосредственно перед словами «или нет».

Другими словами, фраза «независимо от того» верна.Фраза «если или нет» неверна.

Послушайте пример, чтобы понять, что я имею в виду. Обратите внимание, что за словом «ли» сразу следует «или нет»:

Я позвонил, чтобы узнать , ты в порядке.

Обратите внимание, что использование фразы «or not» не требуется и не влияет на значение.

Эти слова также можно поставить в конце предложения. Вот пример:

Я позвонил, чтобы узнать , ты в порядке или нет .

Просто помните, что слова «или нет» не нужны и не меняют значения.

«Независимо от того, действительно ли»

Однако — это , с одним исключением.

В некоторых ситуациях «действительно ли» может означать « независимо от того, ». Для этого значения вы должны включить слова «или нет».

Послушайте, как это используется:

Касси — мой друг , нравится ли Сэму или нет .

Это означает, что говорящий не учитывает мнение Сэма о дружбе.

В начале занятий

И, наконец, мы используем только слово «ли», а не «если», когда оно вводит предложение существительного, которое также является субъектом предложения. Вот пример:

Выиграет ли он , меня не волнует.

Предложение существительного в этом предложении — «Побеждает ли он», и оно является предметом предложения.

Мы бы не сказали: «Если он выиграет, меня не волнует». Слово «если» не начинается с подлежащих предложения. Когда «если» начинается предложение, оно вводит условное выражение и не является частью подлежащего.

Это наша программа на эту неделю. Присоединяйтесь к нам снова в части 2. Мы поговорим о том, когда нужно использовать «если» и когда «можно ли» и «если» взаимозаменяемы.

Я также покажу вам простой способ запомнить, какой из них выбрать!

Я Элис Брайант.

Элис Брайант написала этот рассказ для журнала Learning English.Кэти Уивер была редактором.

____________________________________________________________

слов в этой истории

сменный — прил. могут использоваться вместо друг друга

пункт — п. часть предложения, имеющая собственное подлежащее и глагол

конфеты — н. сладкая закуска с сахаром или шоколадом

фраза — н. группа из двух или более слов, которая обычно образует законченное предложение

независимо от (из) — нареч.не будучи остановленным или затронутым чем-либо

представить — v. Вводить что-либо в действие или вводить в эксплуатацию впервые

🌦️🐏 Самый простой способ узнать погоду и правильность — INK Blog

Основная погода и вынос:

  • Wether , weather и , являются ли омофонами . Это означает, что они звучат одинаково, но имеют разное значение.
  • Погода относится к состоянию атмосферы, включая температуру, облачный покров и влажность.
  • Является ли союзом, который помогает выразить возможности и выбор.
  • 🐏 Wether — термин для кастрированной овцы или козы.

Может быть, вы планировали принести с пастбища , независимо от того, испортилась ли погода или нет. Wether , weather , и являются ли одними из самых запутанных омофонов в английском языке .В этой статье мы дадим определение каждому слову. Затем мы покажем вам множество простых примеров того, как правильно и уверенно использовать каждый из них.

🤩 Безупречная орфография и грамматика — это только начало. Устраняйте ошибки, получайте идеи по темам, повышайте продуктивность и опережайте конкурентов с помощью самого умного редактора контента №1 — INK. 🤩

Получите лучший инструмент для письма бесплатно

Первая платформа для оптимизации веб-контента с ИИ только для писателей

ПОЛУЧИТЬ ЧЕРНИЛА Что, погода, омофоны.Эти слова звучат почти одинаково, но имеют очень разные значения.

Погода и омофоны ли?

Омофоны — это слова, которые звучат почти одинаково при произнесении, но имеют разное написание и значение. Wether, погода и омофоны . Эти три слова звучат одинаково. Но они имеют разное написание и совершенно разные значения. Например, или — это кастрированный козел или овца. И наоборот, погода относится к атмосферным условиям.Наконец, , может ли быть синонимом , если относится к возможностям или выбору.

Омофон — это слова, которые звучат одинаково, но имеют разное значение. Разбитый на корни, homo- означает тот же , а -phone означает звук .

В чем разница между погодой и погодой?

Погода и часто путают, но они не взаимозаменяемы.С одной стороны, слово погода относится к атмосферным условиям, таким как температура, давление, ветер и дождь. Это также может быть глагол, означающий «терпеть, чтобы выжить в трудном опыте». (, чтобы выдержать шторм ). Более того, это также может быть прилагательное, означающее разрушаться или стираться ( старое пальто выглядело потрепанным ). С другой стороны, указывает, является ли союзом. Это относится к выбору или возможностям. В зависимости от предложения вы обычно можете заменить на или независимо от того, какой .

Соединение , представляет ли возможности, и аналогично , если . Его можно использовать тремя способами:

  • Когда есть выбор между двумя возможностями
  • Когда не имеет значения, какая возможность верна (… или нет)
  • И когда есть сомнения в том, какая из возможностей истинна
Глагол weather означает износ из-за воздействия таких элементов, как воздух и вода. Это также может означать благополучное преодоление испытания или невзгод (другими словами, буквального или метафорического шторма).

Как вы помните разницу между погодой и погодой?

Вот как запомнить разницу между погодой и тем, стоит ли: считать «Hs». Например, относится ли к взвешиванию выбора или возможностей, поэтому свяжите два «H» в , независимо от того, ли, с двумя возможностями. И наоборот, обычно существует только одно атмосферное условие в каждый момент времени, поэтому свяжите одно «H» в weather с одним условием. Более того, это коза или овца, которые были кастрированы или у которых были удалены два репродуктивных органа.Свяжите эти два отсутствующих органа с пропущенными буквами «A» (от по погоде ) и одной «H» (от до ), чтобы получить или . В качестве альтернативы помните, что буква «A» в строке weather означает air . Или, что штормы влияют на море, в котором есть буквенная комбинация «AE», например, , погода .

Имеет ли две буквы «H» и обычно используется, когда вы разрываетесь между двумя вариантами. Погода имеет одну букву «H» и относится к атмосферным условиям.

Уловка №1: Подсчитайте количество «H»

  • Одна ‘H’ = одно атмосферное условие = погода
  • Две ‘Hs’ = две возможности = независимо от того,
  • Одна ‘H’ и нет ‘E’ = две пропущенные буквы = или

Уловка # 2: ищите

‘A’

Свяжите букву «A» в слове weather со словом air .

Это потому, что погода обычно меняется вместе с воздухом. Например, горячий воздух обычно вызывает более высокую температуру. Или, когда сталкиваются горячий и холодный воздух, это может вызвать шторм.

Уловка № 3: Ищите комбинацию «E / A»

Поскольку погода может влиять на состояние моря, свяжите комбинацию букв «E / A» в слове «море» с такой же комбинацией в слове weather .

Уловка №4: Замените на «Если или что-то еще»

Подтвердите, следует ли использовать погоду или заменив слово.Замените словом , если .

Если предложение по-прежнему имеет смысл и грамматически правильное, то правильный ли выбор.

В качестве альтернативы, может ли фигурировать как часть конструкции , может ли… или нет . Фразы с этой конструкцией могут появляться в начале предложения как вводное предложение или в конце предложения как зависимое предложение.

В этих случаях замените всю фразу или на такую ​​фразу, как независимо от того, что , независимо от случая, или независимо от того, что происходит.

Если предложение все еще имеет смысл и правильное, тогда , является ли правильным словом.

Как существительное, погода относится к атмосферным условиям, включая температуру, облачность, осадки и ветер.

Как вы используете ли в предложении?

Вот примеры того, как использовать ли в предложении:

Есть ли омофоны, есть ли, погода. Это означает, что все они звучат одинаково во время разговора, но имеют разные варианты написания и определения.

Как использовать Wether в предложении?

Вот примеры того, как использовать wher в предложении:

Если вы не работаете на ранчо или в животноводстве, вы, возможно, никогда не встречали слово «wher». или — это овца или коза, кастрированная до достижения половой зрелости

.

Общие выражения с ли, погодой и ли

Зная, какое написание выбрать — или vs.погода против — может быть сложно. Еще сложнее научиться писать их в выражениях и словах, которые их включают. Давайте рассмотрим несколько.

Как произносится «Bellwether»?

Слово вожак произошло, когда пастухи — или козопасы, в зависимости от случая — прикрепляли колокольчик к свинцу. Звонок в колокольчик призывал других животных следовать за ними. Сегодня лидер — это лидер или законодатель моды. Он может относиться к человеку, месту или объекту, который служит индикатором или предсказателем.

Что значит чувствовать себя под погодой?

Этот разговорный язык под погодой относится к тому, кто болен или в плохом настроении. Он возник как морской термин, обозначающий нездорового моряка, которого отправили на ниже палубы . Там он будет укрыт от погоды , пока выздоравливает. Таким образом, он принимает написание погоды weather .

Что такое хороший погодный друг?

друг о хорошей погоде — еще одна распространенная идиома, связанная с погодой .Этот существует с середины 1800-х годов или раньше. Он относится к другу, который находится рядом в хорошие времена, но на которого нельзя рассчитывать в плохие времена. Другими словами, приятель с хорошей погодой всегда рядом, когда небо голубое, но не тогда, когда погода становится штормовой. Из-за этого он пишется как погода .

Это погода или что ли? Или Уэтер? Пройдите быструю викторину!

Погода и вопрос № 1

Правильный! Ой! Это неверно.

Ответ — ЛОЖЬ. «Погода» относится к атмосферным условиям. «Независимо» выражает сомнения или предлагает альтернативы.

Уэтер против погоды против вопроса № 2

A. «Wether» имеет то же значение, что и погода.

Б. «Wether», «погода» и «ли» — омофоны.

C. Слово «ли» может функционировать как союз в предложении.

Правильный! Ой! Это неверно.

Ответ: A. «Wether» — термин, обозначающий кастрированную овцу или козу.

Уэтер против погоды против вопроса № 3

А. Солнечно.

Б. Солнечная погода.

С. Солнечно ли.

Правильный! Ой! Это неверно.

Ответ: B. Под погодой понимается состояние атмосферы, включая температуру, облачный покров и влажность.

А. Шарлиз была больна.

Б. Шарлиз застряла вне дома.

К. Шарлиз промокла во время шторма.

Правильный! Ой! Это неверно.

Ответ: A. «Под погодой» — это распространенный разговорный язык, относящийся к больному или в плохом настроении.

Wether против погоды против того

Почти получилось! Прочтите статью и попробуйте еще раз.

Подробнее: что правильно? Много или много? А как насчет Allot?

Если / Ли

Какая разница между

если и то ли?

Если и , часто ли взаимозаменяемы, но не всегда. Всегда ли относится к двум возможным альтернативам, а , если выражает несколько возможностей или условия. Хорошее общее правило, которому следует следовать, — использовать или , когда у вас есть только два варианта, и использовать , если в условных предложениях.

Читайте подробное объяснение того, когда использовать , если , и когда использовать , будь то . Как только вы почувствуете разницу, проверьте свои знания с помощью бесплатных интерактивных упражнений.

Если или нужно?

Указывают ли и , если оба, неопределенность. Мы используем как слова в сообщаемой речи, так и косвенные вопросы. Иногда эти слова взаимозаменяемы:

Пример:
Генри спросил Изабеллу, не следует ли им сохранить немного торта.↔ Генри спросил Изабеллу, не стоит ли им торта.

Однако иногда , если и , имеют ли разные значения:

Сравнить:
Изабелла спросила своих друзей, придут ли они в субботу или в воскресенье.
два варианта: приходить в субботу или приходить в воскресенье
Изабелла спросила своих друзей, придут ли они в субботу или в воскресенье.
если предлагает третий вариант: приходить в субботу, приходить в воскресенье или вообще не приходить

Если / ли… или нет

Говоря о двух возможностях, мы можем добавить «или нет» в конец предложения.Это не обязательно, это просто для акцента.

Примеры:
Генри и Изабелла не знают, придут их друзья (или нет).
Генри и Изабелла не знают, придут их друзья (или нет).

Точно так же мы можем добавить «или нет» непосредственно к независимо от того, . Опять же, это обычно избыточно, но используется в разговорной речи.

Пример:
Это зависит от того, придут их друзья или нет.

Единственный раз, когда «или нет» , а не избыточно, — это когда означает или нет означает независимо от того, или независимо от того. Мы не можем использовать , если таким же образом.

Пример:
Они будут есть торт независимо от того, придут их друзья или нет.
нет: Они съедят торт, если их друзья или нет.

Косвенные вопросы

Мы можем использовать , если и , если в косвенных вопросах. Может ли быть более формальным, чем , если , и, как показано выше, выражает только две возможности.

Примеры:
Генри спросил Изабеллу, не надо ли им торта.
Генри спросил Изабеллу, нужно ли им немного пирога.

Для получения дополнительной информации о косвенных вопросах перейдите на нашу страницу, посвященную косвенной речи в грамматике английского языка.

Wether, Погода, Ли

Автор: Шарон

Wether — яркий пример слова, которое не пройдет проверку орфографии.Его легко спутать с двумя его омонимами, , соответствует ли и погоде . Летящие пальцы легко упускают единственную букву, разделяющую их. Если вы не фермер, вы можете даже не знать, что или — это либо:

самец овцы или барана (Оксфордский словарь этимологии ведет свое начало от древнеанглийского, древневерхненемецкого, древнескандинавского и готического языков)

или:

кастрированный баран или козел (согласно A Word A Day).

Все мы знаем, что MS Word можно легко спутать, но нам нет необходимости сталкиваться с такой же путаницей.

Погода , то, что там в небе, — это «состояние атмосферы в отношении жары или холода, штиля или шторма и т. Д.». Согласно Оксфордскому этимологическому словарю.

Интересно, что когда он впервые был использован в древнеанглийском языке в 12 веке, погода всегда имела неблагоприятные последствия. В 14 веке этот термин также относился к направлению ветра, и его корни лежат в различных терминах, означающих либо ветер , либо шторм .

Выветривание , производное от погоды, является результатом воздействия ветра и погоды.

Часто неправильно пишется , используется ли , чтобы задать вопрос, часто обрисовывая в общих чертах выбор между вариантами. Его корни лежат в староанглийском и древневерхненемецком.

Вот моя попытка использовать их все в предложении. Фермер задавался вопросом, повлияла ли неблагоприятная погода на его и .

Как насчет слова «Погода» как глагола?

Хотя «погода» обычно является существительным, относящимся к тому, что происходит за вашим окном, будь то солнце, дождь, облачность и т. Д., Слово «погода» также может быть глаголом.

Это использование менее распространено и иногда может показаться немного формальным или старомодным, но вы, вероятно, столкнетесь с ним, по крайней мере, иногда, поэтому о нем стоит знать.

Вот несколько примеров глагола «погода»:

Пример 1:

Неудивительно, что спустя столько лет скалы выветрились.

В этом контексте глагол «выветрившийся» означает, что скалы были изношены или разрушены погодными условиями, в частности ветром и дождем.

Пример № 2:

Нашей компании удалось пережить рецессию.

В этом предложении «погода» означает «противостоять» или «пережить» что-то сложное или опасное.

Пример № 3:

Корабль не выдержит шторма.

Используемый в контексте кораблей и штормов, «погода» означает «безопасно пройти».

Подробнее об использовании «Ли»

Слово «ли» может использоваться только как союз .Это не может быть глагол или существительное.

Используется в ситуациях, когда есть два варианта, хотя один вариант может быть подразумеваемым, а не заявленным.

Довольно часто, но далеко не всегда, следует «ли» или «нет». Во многих случаях подразумевается «или нет».

Вот несколько примеров:

Я пойду в парк, солнечно или нет.

Пытаюсь решить, не хочу ли я еще стакан.

Интересно, правильно ли вы меня слышали?

Не знаю, пойти ли мне на вечеринку в честь прощания с Джоном или на детский душ Мэри.

Я хочу, чтобы вы извинились, сожалеете вы или нет.

Во многих предложениях слово «ли» можно заменить словом «если», хотя это не работает, если сразу после «будь» стоит «или нет».

Эти предложения работают с «если»:

Пытаюсь решить, не хочу ли я еще стакан.

Интересно, вы меня правильно поняли?

Не знаю, пойти ли мне на вечеринку в честь прощания с Джоном или на детский душ Мэри.

Эти два почти работают с «если» и изменением положения «или нет», но звучат немного неловко:

Я пойду в парк, солнечно или нет.

Прошу извиниться, извините вы или нет.

Почему люди путают ветер, погоду и то, что?

Если вы найдете «что-то» в письменном тексте, это почти наверняка простая опечатка (если вы не читаете сельскохозяйственный журнал).

Слова «погода» и «будь» широко используются, и поэтому людям легко их спутать.Как омонимы, они звучат одинаково, но имеют разное написание и значение, что может сделать их особенно сложными для запоминания.

Другая возможная путаница связана со словом «увядать», которое представляет собой глагол, означающий «сморщиваться» или «разлагаться» — как в «засохшие плоды на дереве».

Вы также можете обнаружить, что «ли» и «погода» перепутались со словом «куда», которое является архаичным словом, означающим «куда» — например, «куда вы направляетесь?»

Если вы не уверены, что хотите в своем собственном письме, помните, что «ли» всегда используется, чтобы ввести какой-то вопрос (хотя здесь не обязательно должен быть вопросительный знак).Как и многие другие вопросительные слова, оно начинается с «WH» — сравните с тем, почему, где, кто, что и когда.

Видео-обзор

Хотите улучшить свой английский за пять минут в день? Оформите подписку и начните получать наши ежедневные советы и упражнения по написанию!

Продолжайте учиться! Просмотрите категорию неправильно использованных слов, проверьте наши популярные публикации или выберите связанную публикацию ниже:

Прекратите делать эти досадные ошибки! Подпишитесь на Daily Writing Tips уже сегодня!

  • Вы будете улучшать свой английский всего за 5 минут в день, гарантированно!
  • Подписчики получают доступ к нашим архивам с более чем 800 интерактивными упражнениями!
  • Вы также получите три бонусные электронные книги совершенно бесплатно!
Попробовать бесплатно

Разница между ли и если (урок грамматики)

Наши самые распространенные темы поиска:

апостроф

точка с запятой

прилагательное

глагол

Используйте , если , чтобы ввести условие.Во всех остальных случаях используйте или . (Это постановление вас убедит, но есть и другие варианты — Смотри ниже.)


Слова , если и , если , иногда взаимозаменяемы. Тем не менее, это не всегда так. Можно ли и если взаимозаменяемо использовать в следующих случаях:
При сообщении вопросов типа «да / нет».
  • Я не уверен, пойду ли на вечеринку.
  • Я не уверен, пойду ли на вечеринку.
  • (В этом примере вопрос «да / нет» — «Я иду на вечеринку?»)
  • Дженис подумала, не отключила ли она от сети утюг.
  • Дженис подумала, не отключила ли она утюг от сети.
  • (В этом примере вопрос типа «да / нет» — «Дженис отключила утюг от сети?»)
В конструкциях ли / если … или … .
  • Я хотел бы знать, правдивая ли это история или сфабрикованная.
  • Я хотел бы знать, правдивая ли это история или сфабрикованная.
  • Примечание: использование указывает на то, является ли более распространенным.Это, конечно, более формально.
В следующих случаях следует ли использовать :

Чтобы представить две альтернативы (ни одна из которых не является условием).

  • Сообщите клерку, нужно ли Марку место.
  • (В этом примере есть две альтернативы: Марку нужно место и Марку не нужно место . В любом случае следует проинформировать клерка.)
  • Сообщите клерку, если Марку нужно место.
  • (Это предложение не является грамматически неправильным, но оно не означает то же, что и первый пример.В этом примере клерк должен быть проинформирован только о том, нужно ли Марку место. Следовательно, Марку нужно место, это условие. Это условный приговор. См. Раздел Если ниже.)
  • Сообщите Анне, сможет ли босс отправиться в Кроуборо.
  • (В этом примере две альтернативы: идет и не идет . Анне необходимо знать ответ независимо от того, какой из них выбран.)
  • Сообщите Анне, сможет ли босс отправиться в Кроуборо.
  • (Это предложение не является грамматически неправильным, но оно не означает то же, что и предыдущее.В этом примере Анне нужно только сказать, собирается ли босс в Кроуборо.)
После предлогов.
  • Я хотел бы поговорить о том, собираетесь ли вы в Калифорнию.
  • (Слово около — это предлог.)
  • в На этом этапе бортпроводник принимает решение о том, останется ли пассажир в самолете.
  • (Слово на — это предлог.)
Перед инфинитивом глаголы, начинающиеся с по (например, спрашивать..) .
  • У меня есть долго думал, выращивать ли в этом году собственные помидоры.
  • ( расти — глагол в инфинитиве)
Когда начинает ли предложение, которое является субъектом предложения или дополнить.
  • Меня не волнует, тонете вы или плаваете.
  • ( Тонете вы или плывете, является предметом этого предложения.)
  • Меня не волнует, тонете вы или плаваете.
  • ( Тонете вы или плывете, является дополнением глагола заботиться .)
Официально . (Когда, если и будут ли они взаимозаменяемы, укажите в официальном письме.)
  • Сомневаюсь, что у команды все получится.
  • Пожалуйста, создайте комитет, чтобы определить, подходят ли предложенные линии финансирования.
Используйте , если , чтобы ввести условие (т. Е. В условное предложение). В условном предложении условие должно быть выполнено до того, как что-то произойдет.

Примеры:

  • Если ты споёшь, я заплачу тебе десять фунтов.
  • Питер поймает вас, если вы упадете.
Очень часто или нет оказывается лишним (т.е. не требуется). Однако, когда , означает ли , независимо от того, или нет, требуется часть или нет.

Примеры:

  • Сделайте выговор Крису вне зависимости от того, явился он сегодня вовремя или нет.
  • ( … независимо от того, вовремя ли он сегодня.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

2019 © Все права защищены. Карта сайта